Τετάρτη 17 Σεπτεμβρίου 2025

Το ποίημα "Ο Αεροπόρος - Φτερά ελευθερίας" μια ωδή στον Ιωάννη Χαλκιά, στην Αγγλική, Γαλλική και Ιταλική έκδοση.


 

Από την ποιητική συλλογή  "Η Ελλάδα ζει" του Γιώργου Χ.


"Ioannis Chalkias – Wings of Freedom"

Up in the sky, so bold and high,
Flies Ioannis, through the azure sky.
For Greece he soared, for freedom’s call,
In 1917, he gave his all.

With homeland burning in his mind,
He faced the fight, brave and aligned.
Though no academy gave him his wings,
He flew as a knight, in battle springs.

Top of his class in France so bright,
He came back home, prepared to fight.
Without a rank from books or halls,
He soared as an officer through danger’s calls.

In Dardanelles and desert lands,
He struck with fire from heaven’s hands.
Dread of Turks and Germans too,
A bomber fierce, and pilot true.

Ensign of wings, with courage mild,
Gentle in heart, yet battle’s wild.
Youngest in age, but fierce in flame,
A flying ace who earned his name.

A hawk of war, he climbed the blue,
But fate was near and cruel too.
In rage and hate, the Turks laid claim,
They took him captive, bound in shame.

His body broke, but not his soul,
In chains he stood, yet still was whole.
They beat and bled him, day and night,
But could not quench his inner light.

His sacrifice still lights the stars,
His blood a flame beyond all scars.
For Christ, for Greece, he bore the fight,
Now lives in history's holy light.


O gallant flyer, proud and free,
With blue and white wings over sea,
You charged the sky with fearless might,
“Long live Greece!” your soul’s pure light.


                    « Ioannis Chalkias – Les ailes de la liberté »

Dans le ciel haut, là-bas, il vole,
Ioannis, fidèle à son rôle.
Pour la Grèce et pour la liberté,
En 1917, il s’est levé.

La patrie vive dans sa pensée,
Il n’a jamais voulu céder.
Sans école, sans diplôme en main,
Il devint pilote et capitaine.

Major en France, plein de savoir,
Il revient fier, prêt à se voir
Combattre sans aucun retard,
Officier né, vaillant et rare.

Aux Dardanelles, aux forts lointains,
Il frappe juste, il vole sans frein.
Terreur des Turcs et des Allemands,
Bombardier vif, toujours devant.

Sous-lieutenant et porte-drapeau,
Doux et calme, mais fort au flambeau.
Le plus jeune, vif et courageux,
As des airs, rapide et fougueux.

Aigle de guerre aux ailes d’acier,
Il volait haut, sans s’arrêter.
Mais le destin cruel l’attendait,
Et la Turquie sa proie en faisait.

Capturé par haine et par colère,
Torturé sans aucun repère.
Son corps saigne, mais l’âme reste,
Fidèle à l’honneur, pure et céleste.

Dans la douleur, il n’a fléchi,
Son cœur brillait dans l’ombre aussi.
Ioannis vit, malgré le trépas,
Dans notre mémoire, il ne meurt pas.

Son sang versé éclaire les cieux,
Pour le Christ et son feu précieux.
Ses ailes volent, son nom s’élève,
Dans l’histoire, sa lumière sans trêve.

Ô valeureux pilote du vent,
Avec ta croix, tu vis maintenant.
Dans le cockpit, tu t’élançais,
En criant fort : « Vive la Grèce ! »


« Ioannis Chalkias – Le ali della libertà »

Nel cielo alto, forte e leggero,
vola Ioannis, fiero guerriero.
Per la Grecia, per la libertà,
nel diciassette, il suo volo iniziò già.

Con la Patria impressa nel cuore,
non conosceva timore o terrore.
Senza accademia o titolo onorato,
volava da eroe, mai spaventato.

In Francia eccelle, primo tra i bravi,
ritorna in Grecia, senza ritardi.
Senza gradi scolastici in mano,
ma ufficiale con spirito umano.

Ai Dardanelli, tra fuoco e clamore,
colpisce i forti con gran valore.
Terrore dei Turchi, dei Tedeschi oppressor,
bombardiere preciso, sempre il migliore.

Sottotenente, portabandiera,
con calma nel cuore, ma forza sincera.
Il più giovane tra tanti eroi,
asso del cielo tra fiamme e guai.

Falco di guerra, volava lassù,
ma il destino lo spinse quaggiù.
La Turchia, furiosa, lo fece prigioniero,
con rabbia e torture, lo prese davvero.

Il corpo ferito, ma l’anima intera,
resisteva alla notte più nera.
Con colpi e dolori, spezzato nel sonno,
ma il suo nome vive oltre ogni giorno.

Il suo sacrificio brilla lassù,
una stella per Cristo, per la luce quaggiù.
Ioannis, con l’ala e l’anima in volo,
vive per sempre nel nostro suolo.

O aviatore, forte e leale,
con croce azzurra su ali reali,
Nel cockpit correvi con gran voce:
“Viva la Grecia!”, era la tua croce.


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου